Top list 熱榜
  “採用了基於OpenEdX開源平臺,開發了HTML5視頻播放器,不再依賴國外課程播放首選的YouTube,解決了國內用戶無法訪問國外edX平臺問題。”類似的表述,如今在報刊等出版物中屢見不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經翻譯就見諸報端,甚至還出現在某些嚴肅的學術期刊里。
  可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。
  “這跟西方文化的強勢有關,總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少。”外交學院英語系教授武波博士分析。
  (人民日報)
  網友跟帖
  @一帆:的確是啊!去商場看看更是觸目驚心,明明是國產品牌,卻用漢語拼音拼寫,崇洋媚外,噁心至極!這樣下去,我們的文化遺產將喪失殆盡。
  @天津網友:你們自己天天都在說GDP、WTO啊,這是你們教我們的!
  @衡陽網友:強烈要求CCTV改回中國中央電視臺。
  @青島網友:阿拉伯數字怎麼翻譯呢?數學課也要取消嗎?英語課會取消嗎?這裡面全是破壞漢語純潔性的毒瘤。  (原標題:外語直接使用破壞漢語和諧)
arrow
arrow
    全站熱搜

    ab00abchzp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()